Praxe je taková, že se překládají latinské diplomy do dalších jazyků. České univerzity, zejména a doslovně se jedná o tyto: česká lékařská fakulta, pak zůstává v tomto také pozadu, jak trefně dnes poznamenal náš kolega, soudní překladatel angličtiny, tj. vydávají nějaký doklad o vzdělání v souladu s tradicemi latinského světa, tudíž toho, který je několik tisíc let starý.
Latina není živý jazyk nikde na světě – nehovoří jí snad ani Vatikán – chybí tam moderní slovní zásoba. A aby pak člověk mohl překládat diplomy z latiny se soudním razítkem – tj. stát se tlumočníkem s razítkem, musí mít tuto latinu na té samé univerzitě věku F. L. Věka dnes vystudovanou. Latinu chtějí překládat zejména, 3 skupiny:
- lidi, co se vytetování symbolu na své tělo ujistí o nějaké věčné instanci / jedná se konkrétně většinou o těla (či končetiny) chlapců a děvčat
- lidi, ústavy a knihovny, které pracují s anglickými latinskými texy (účel škola, soukromé bádání)
- a v neposlední poslední řadě, absolventi, co se s diplome z lékařské fakulty vydají za lepšími pracovními podmínkami do Německa, Anglie apod.
Tato poslední skupina, která si vystuduje obor na lékařské fakultě a pak si musejí najít pro překlad diplomu (bakalářský, magisterský, lékařský), soudního tlumočníka, který latinu do češtiny překládá s razítkem. Poté následuje hledání dalšího překladatele, např. pro překlad do němčiny anebo angličtiny.